Pentru orice intrebari suna la 0746 331 722
For any questions please call 0746 331 722

Traducerile tehnice: 5+1 reguli invatate din experienta

Daca ar fi sa te iei dupa nume, o traducere tehnica ar trebui sa fie exacta, precisa, fara nicio surpriza. Cam ca un dictionar tehnic, in comparatie cu unul argotic.
Insa, tocmai pentru ca necesita o specializare adecvata, dar proiectul trece practic prin mainile unei echipe intregi de ne-specialisti, incurcaturile pot depasi standardele unui proiect obisnuit de traduceri.

Pentru o agentie de traduceri care trece prin experiente diverse, fiecare proiect este o noua lectie si aduce o noua concluzie, de notat in manualele de proceduri. In cazul nostru, fie ca am ajuns sa facem repetate corecturi ale documentului, pentru simplul motiv ca nu am putut agrea impreuna cu clientul un dictionar de termeni, inainte de a trece la traducerea propriu-zisa, fie ca am consumat o mare parte din timpul alocat proiectului ca sa obtinem documentul intr-un format convenabil si pentru noi, si pentru client. De fiecare data, traducerile tehnice se dovedesc a fi extrem de solicitante.

Si nu neaparat pentru ca traducatorii nu ar fi deja constienti de complexitatea unui astfel de proiect. Poate tocmai de aceea, incercam sa rezolvam totul cat mai exact, si ajungem sa consumam mai mult timp si efort pentru pregatiri, ca sa ne asiguram ca ajungem la un rezultat final fara surprize.

Pentru ca am avut recent ocazia sa vedem cum se pot incurca itele unui proiect de traducere extrem de specializata, am vrea sa tragem propriile concluzii despre cum se face un proiect de traduceri tehnice perfect de la A la Z.

Cunoaste-ti publicul

O intrebare simpla: cui se adreseaza documentul? Cine va folosi informatia din document? Daca asta este destul de evident in cazul unui contract legal, sa zicem, nu este la fel in cazul unui document medical. Cel din urma ar putea fi destinat medicilor si specialistilor, sau ar putea fi adresat posibililor clienti ai unui spital privat. Asa cum un medic va incerca sa “traduca” termenii medicali care ii sunt familiari pe limba pacientului, la fel o traducere tehnica medicala poate utiliza un limbaj mai putin specializat, mentinand insa tonul profesional.

Tine cont de scopul documentului

Textul unui doctorat in medicina nu suna la fel ca site-ul unui spital privat; si nici nu va fi citit de catre aceleasi persoane. Scopul in care va fi folosit documentul de tradus este un detaliu care conteaza.
Ar fi bine sa nu uitam ca interfata intre clientul care cere traducerea si traducator NU ESTE specialist in industria respectiva sau in limbile in discutie; este de asteptat ca persoanele care pun la punct detaliile proiectului – reprezentantul clientului si cel al agentiei de traduceri – sa nu poata ghici de la prima vedere continutul si posibila utilizare a documentului.
Inca de la prima discutie asupra proiectului, trebuie clarificat scopul documentelor de tradus. Ar putea fi doar un document de uz intern al companiei, sau o campanie de marketing direct, adresata publicului larg. Tonul si stilul textului vor fi diferite in functie de destinatia ce va fi data acestuia. Poate chiar traducatorul va fi selectat in functie de aceste detalii.

Atentie la “prietenii falsi”

“Prietenii falsi” (din eng. “false friends”) sunt cuvintele care au forme apropiate in limbi diferite, dar au sensuri complet diferite. De exemplu, “prospect” din engleza nu se traduce cu “prospect” in romana, ci cu “perspectiva”. O astfel de greseala, bineinteles, nu o va face niciun traducator calificat. Dar, daca vorbim de traducerea unui document destinat departamentului de vanzari, termenul “prospect” se refera de obicei la “posibili clienti”. Asta va fi evident unui traducator specializat in documente de business si marketing, poate nu asa clar unui traducator autorizat sa faca traduceri legale la un birou destinat publicului larg. Traducerile tehnice nu se fac la biroul de traduceri gasit la coltul blocului, decat daca sediul agentiei de traduceri cu care avem o relatie pe termen lung este la coltul blocului!

Atentie la legi sau regulamente interne

Majoritatea industriilor au reguli si regulamente specifice, care se schimba periodic (in Romania, cel putin) si pe care trebuie sa le respecte (chiar si in Romania ☺). Traducatorii specializati in industria respectiva ar trebui sa ramana informati, la curent cu toate schimbarile si cerintele legale. Pentru o companie care opereaza in tari diferite, documentele ar putea avea cerinte diferite. Care sunt cunoscute de specialistii din industrie si ar trebui sa fie cunoscute la fel de bine de traducator.

Conteaza si cuvantul, si forma

Traducerile tehnice au de obicei si restrangeri care tin de forma documentului, nu doar de continut. Daca e un prospect medical sau un contract, un simplu doc. este suficient. Dar sunt manuale de instructiuni sau prezentari tehnice, pentru care traducerea ar trebui facuta intr-un format similar cu documentul sursa.

+1. Cere un traducator specializat

Suna de bun simt, dar, din pacate, uitam aceasta regula si noi, traducatorii, si clientii, in cautarea celei mai rentabile solutii. Marile incurcaturi apar atunci cand cunoasterea limbii in care se doreste traducerea este considerata suficienta pentru orice fel de traducere, oricat de specializata. Uitam sa tinem cont de cea mai importanta regula: traducerile tehnice sunt realizate de catre traducatori care au experienta si/sau pregatire in industria respectiva. De regula, traducatorii si interpretii profesionisti se specializeaza in unul sau doua domenii, in care lucreaza (aproape) in exclusivitate. De cele mai multe ori, sa alegi varianta ieftina te costa mai mult decat cea care iti garanteaza un rezultat de calitate.

By | 2022-03-30T19:47:32+00:00 iunie 3rd, 2015|Uncategorized @ro|1 Comment