Sa luam urmatoarea situatie: compania Pantofiorul de Cristal, producator roman de pantofi din piele naturala, doreste sa isi extinda afacerea si in Ungaria si Austria. Pantofiorul de Cristal vinde pantofii sai si prin intermediul unui magazin online, care este solutia cea mai simpla si eficienta sa ajunga la clientii din alte tari.
Compania apeleaza la agentia de traduceri, care s-a ocupat si de traducerea documentelor comerciale si legale necesare la incheierea contractelor in tarile mentionate. Baieti profesionisti, sigur se pot baza pe ei! Cererea catre agentie de traduceri: sa traduca website-ul pe care se afla magazinul online si sa creeze variante in limba tarilor in care se extinde magazinul – in maghiara si germana.
Iar agentia cea profesionista raspunde ca va face, dar nu traducere cotata la un pret pe cuvant, ci localizare, cotata si la cuvant, si la ora…
De ce complica agentia lucrurile? De ce nu traduce, in loc sa anunte pompos ca localizeaza? Si de ce mai aduce vorba despre internationalizare, si de ceva globalizare mai intai?
Ca sa nu mai para lucrurile atat de complicate, haideti sa vedem ce presupune fiecare dintre acesti termeni si sa le facem o recomandare corecta directorilor de la Pantofiorul de Cristal, si asa mult prea stresati de procesul de extindere a companiei.
Traducerea
Oricine intelege ce inseamna o traducere: transpunerea unui text dintr-o limba in alta, sa zicem din romana in maghiara, pentru a facilita comunicarea. In cazul dat, traducerea cuvintelor care apar pe site – meniul site-ului, descrierile produselor, preturile, termenii si conditiile pentru vizitatori si cumparatori, instructiunile despre cum decurg cumparaturile online etc.
Dar este suficient ca agentia de traduceri sa transpuna toate textele in maghiara si germana si… gata… site-u-i gata?
Parca, parca, au auzit si cei de la Pantofiorul de Cristal de localizare, dar nu stiu exact ce inseamna asta si nu vor sa aprobe un cost pentru un serviciu despre care nu stiu decat ca solicita un buget mai mare si altfel contorizat, fata de simpla traducere a documentelor, cu care s-au obisnuit. Este localizarea doar un moft inventat de traducatori?
Localizarea
Asa cum arata dupa traducere, frumos, schon si gyönyörűen, fiecare model de pantofi de pe site-ul pantiofioruldecristal.com costa, in oricare din cele 3 piete diferite in care este vandut, tot 145 de lei. Oricat se vor scotoci prin buzunare ungurii sau austriecii, cu siguranta nu vor gasi niciun leu sa achite nota de plata. Si oricat de binevoitori si interesati vor fi cumparatorii maghiari sau germani, nu vor retine acest nume de site de neinteles.
V-ati prins, localizarea inseamna in acest caz, dincolo de traducere, si adaptarea la realitatile unei alte tari.
Localizarea se refera la adaptarea continutului la specificul cultural local: adaptarea preturilor, a formatului orei si datei, folosirea orei locale, a monedei potrivite s.a.m.d.
Localizarea merge dincolo de simpla traducere si presupune intelegerea contextului, a obiceiurilor, a specificului regional, a dialectelor. Ea include procesul de traducere, dar are un scop mai larg, de a face site-ul (sau produsul) sa para ca a fost creat special pentru acea piata, iar nu adus si tradus din alta piata.
Site-ul localizat al companiei Pantofiorul de Cristal va avea in limba maghiara fonturile potrivite pentru toate semnele si accentele, altele decat cele folosite in limba romana, va avea preturi in forinti si sistemele de plata a cumparaturilor preferentiale, practicate in Ungaria. Va avea precizarile necesare, cerute de lege, mentionate in sectiunea de reguli si conditii a site-ului. A, si un brand refacut in limba maghiara. Acestea sunt cateva exemple despre ce inseamna localizarea unui website si a unui produs.
Daca tot am deschis acest subiect despre diferentele dintre traducere si localizare, se cere sa mai mentionam si alte ……are: internationalizare si globalizare.
Internationalizarea
Daca vi se pare ca Pantofiorul de Cristal va avea mult de lucru sa isi adapteze magazinul online pentru pietele din doua tari diferite, aveti dreptate. Inainte de localizare, chiar inainte de lansarea magazinului online local din Romania, echipa de manageri ar fi trebuit sa ia decizia internationalizarii site-ului. Internationalizarea se refera la programarea site-ului in asa fel incat sa fie pregatit sa functioneze in mai multe limbi. Este un proces tehnic, care se refera la programare, care se asigura ca platforma va putea suporta variante in mai multe limbi, va respecta standarde internationale si asa mai departe.
Globalizarea
Globalizarea este un proces care tine de strategia de produs si presupune toate actiunile necesare pentru a face un produs (sau website) sa functioneze pe o piata multinationala. Ne pare rau sa o spunem, domnilor din board-ul de conducere al companiei Pantofiorul de Cristal, globalizarea presupune si o decizie mai inteleapta in ceea ce priveste numele marcii. Daca stii ca vei vrea sa vinzi pantofi pe mai multe piete din Europa Centrala si de Est, de ce sa nu alegi un nume general valabil, un singur logo, un singur domeniu online, decat sa fii nevoit sa schimbi numele, plus adresa site-ului, in fiecare dintre tarile vizate?
Acum ca stiti, spor la tradus, localizat, internationalizat si globalizat. Doar ca in ordine inversa.