Pentru orice intrebari suna la 0746 331 722
For any questions please call 0746 331 722

Traducatori celebri: Acesti oameni minunati si cuvintele lor zburatoare

Anuntul mortii faimosului traducator Harry Rowohlt, care s-a stins din viata la varsta de 70 de ani, pe 16 iunie 2015, si care este iubit in lumea germana si engleza, deopotriva, pentru talentul lui unic de a transpune subtilitatile si umorul limbii engleze in limba germana, ne aduce aminte de o lista intreaga de traducatori celebri. Sunt cativa oameni minunati care au puterea de a scoate din anonimat o profesie ce se desfasoara mai mult in culise decat in ochii lumii.

Fara sa fie un top sau un clasament, iata o lista cu 4 traducatori celebri si cate ceva despre realizarile lor.

 

1. Harry Rowohlt, traducatorul carismatic

Harry Rowohlt este iubit in Germania – iar “iubit” nu este un cuvant deloc exagerat, ci mai degraba eufemistic in cazul lui – pentru traducerile si lecturile lui din “Winnie-the-Pooh” de A. A. Milne. Traducator, dar si autor, actor intr-un serial german, cu o figura si personalitate aparte, Harry Rowohlt este cu adevarat celebru, atat de celebru incat numele lui este trecut pe copertile cartilor la egalitate cu numele autorului. A tradus in germana mai mult de 200 de opere semnate James Joyce, Kurt Vonnegut, Ernest Hemingway, Leonard Cohen.

Talentul lui de a surprinde si a reda spiritul, ironia si umorul limbii engleze, ca si talentul de interpret si vocea pregnanta faceau ca lecturile lui din cartile traduse sa fie apreciate si de copii, si de adulti. Personalitatea puternica a lui Harry Rowohlt i-au adus libertati in traducere pe care alti traducatori nu le au, el intervenind in texte, spun unii, mai mult decat este permis. O caricatura anecdotica semnata Hauck & Bauer nota: “Ar trebui sa citesti cartea in traducerea lui Harry Rowohlt. Mult din sens se pierde in original”. („You should read the book in Harry Rowohlt’s translation. A lot is lost in the original.”)

 

2. Jack Jackson, interpretul actor

Probabil cel mai faimos dintre interpreti este Jack Jackson, interpret din limbajul semnelor pentru Marlee Matlin, actrita castigatoare a premiului Oscar. Marlee nu s-a lasat impiedicata de faptul ca sufera de dizabilitati auditive si are o cariera stralucitoare la Hollywood, participa la “Dancing with the Stars” si se implica in actiuni caritabile. Personalitatea ei stralucitoare si-a gasit vocea perfecta – Jack Jackson are carisma, dar si sensibilitatea potrivita pentru a fi vocea unei femei deosebite. Desigur, faptul ca interpreteaza pentru o celebritate recunoscuta in lumea intreaga i-a adus si lui celebritatea, dar a fost de asemenea o provocare la care raspunde in mod stralucit. Jack Jackson povesteste despre discursul lui Marlee in momentul acceptarii premiului Oscar si despre cum emotia pe care actrita o simtea vizibil a fost transmisa perfect de vocea lui, pentru ca si el se simtea la fel de emotionat.

 

3. Viktor Sukrodev, interpretul din umbra

Viktor Sukrodev, interpret al liderilor sovietici si rusi, din 1956 pana in anii ’90, a fost martor al multor evenimente istorice marcante si a participat la intalniri celebre, din timpul Razboiului Rece. Numit cu respect “general” intre interpreti sau “rege al interpretilor”, Sukrodev are legat de numele sau celebrele cuvinte “We will bury you”, care, scoase din context, au marcat relatiile ruso-americane din timpul Razboiului Rece si au facut ele insele istorie. Cuvintele rostite de Hrusciov in fata ambasadorilor vestici in 1962 erau “Fie ca va place sau nu, noi suntem de partea cea buna a istoriei. Noi va vom ingropa pe voi”. (“Whether you like it or not, we are on the right side of history. We will bury you.”). Hrusciov compara astfel comunismul si capitalismul, iar cuvintele lui nu aveau intentii belicoase. Dar presa a ales sa se concentreze pe cele 4 cuvinte taioase si amenintatoare. Desi isi datoreaza popularitatea unei neintelegeri de fapt, Viktor Sukrodev este admirat si apreciat de ambele parti ale Zidului Berlinului, un personaj din umbra la intalniri ai marilor lideri ai lumii. Mereu langa urechea unui Nikita Hrusciov, Leonid Brejnev sau Mihail Gorbaciov, a facut el insusi istorie, avand cu siguranta contributia sa la celebra criza a rachetelor din Cuba si la rezolvarea acesteia.

4. Mark Twain, traducator de voie

Intr-un spirit de gluma atat de caracteristic lui, Mark Twain a ales la un moment dat sa traduca o traducere in franceza a propriei povestiri “Broasca saltareata”. Dand peste o traducere in franceza a povestirii sale si nemultumit de aceasta, Mark Twain a hotarat sa o traduca inapoi in engleza, sigur, alegand sa o faca cuvant cu cuvant. Rezultatul l-a si publicat, intr-o editie care cuprindea originalul povestirii, traducerea in franceza si re-traducerea in engleza. Cartea se numeste, la fel de complicat, “The Jumping Frog: in English, then in French, and then Clawed Back into a Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil.” (“Broasca saltareata: in engleza, apoi in franceza, apoi recuperata si retranspusa intr-o limba civilizata inca o data, prin truda rabdatoare si nerenumerata”).

By | 2017-03-15T20:02:49+00:00 iunie 3rd, 2015|Uncategorized @ro|0 Comments