Suna cunoscut? Joi, pe la 5 p.m. iti dai seama ca dosarul pe care il pregatesti pentru departamentul de vanzari, pentru luni la prima ora, are un document de 25 de pagini pe care “cineva” a uitat sa il dea la tradus. Pui mana pe telefon sa iti suni de urgenta agentia de traduceri si afli ca traducatorul tau are telefonul de serviciu inchis si 2 saptamani de vacanta… Mai degraba, 2 saptamani de deadline-uri nerespectate, gandesti tu. Nu-i nimic, suni la urmatorul birou de traduceri, dar primesti un raspuns si mai dezamagitor: este imposibil sa faca traducerea in 24 de ore, pentru ca si traducatorul lor este plecat in concediu, undeva, fara WiFi si 4G…
Sau, de cealalta parte a baricadei, a traducatorului constiinicios care isi verifica emailul chiar si in vacanta, care gaseste cererea pentru o traducere stufoasa de urgenta si sacrifica cateva ore de relaxare si timp bun de roaming, ca sa gaseasca un coleg disponibil sa faca traducerea si sa salveze un client…
Nu suna bine pentru niciuna dintre parti. Vara, cand majoritatea isi petrec binemeritata vacanta, iar minoritatea ramasa pe baricade se streseaza mai tare decat in orice alta perioada a anului. Ce ar trebui sa faci ca sa faci fata cat mai bine vacantei traducatorilor?
Exista strategii de supravietuire pentru cazurile cand traducatorul pleaca in concediu si sunt surprinzator de simplu de pus in aplicare.
Strategia “suna un prieten, fa-o din timp”
Valabila pentru ambele parti – clienti si traducatori: in perioada de vacanta, se activeaza banca rezervelor. Agentiile de traduceri care au o echipa extinsa de traducatori trebuie sa stie sau sa afle cand si cum sunt traducatorii lor disponibili si sa asigure inlocuitori potriviti pentru fiecare membru din echipa. Mai ales in relatie cu clientii sai permanenti, o agentie de traduceri profesionista are destui “prieteni” traducatori in portofoliu, care pot rezolva proiectele la acelasi nivel de calitate.
Iar clientii care se stiu cu proiecte de traduceri in permanenta si cu o agentie de traduceri in care pot avea incredere, alaturi de ei pe tot parcursul anului, se pot asigura din timp ca agentia are un plan de bataie pentru perioada mai relaxata (pentru unii) a verii.
Strategia “planifica si invinge”
Daca o companie are nevoie constant de servicii de traducere sau interpretariat, are cu siguranta o forma de planificare a proiectelor sale. Iar daca totul este pus in tabele si calendare, iar agentia de traduceri si interpretariat cunoaste acest calendar, nimic nu mai poate lua pe nepregatite pe niciunul dintre cei doi. Bineinteles, surprize pot aparea oricand, dar si acestea pot fi planificate cumva. De exemplu, agentia de traduceri poate pune la dispozitia clientilor sai numarul de telefon al unui traducator de rezerva, la care sa apeleze in caz de urgente in perioada in care agentia este in vacanta. Planificarea invinge surprizele.
Strategia “cine are glosar are parte”
Aceasta este o strategie care ar trebui aplicata non-stop, de catre orice agentie de traduceri si interpretariat, iar rezultatele se vad la fiecare nou proiect, si mai ales in situatiile de criza. Sau de vacanta. De multe ori insa, clientii se lasa greu convinsi sa accepte aceasta abordare, care li se pare o pierdere de timp si resurse. Construirea unui glosar de termeni, completat la fiecare traducere, imbunatateste in timp si calitatea traducerii, si chiar scurteaza timpul alocat. Iar acest dictionar dedicat nu ar trebui sa ramana ingropat undeva, in calculatorul traducatorului, ci folosit ca documentatie pentru orice proiect de traducere al aceluiasi client.
Glosarul de termeni ajuta mai ales in cazurile in care este nevoie ca mai multi traducatori sa traduca documentele unui proiect. Este o strategie de supravietuire foarte buna in cazurile in care traducatorul dedicat este in vacanta, si o agentie sau un traducator de rezerva trebuie sa preia responsabilitatile lor.
Strategia “prioritizarea urgentelor”
Unele urgente nu isi merita numele, iar clientii si agentia, in aceeasi masura, ar trebui sa aiba curajul sa le aloce un timp realist de rezolvare. Spus altfel, ce este prezentat ca urgenta se dovedeste de multe ori a nu fi deloc asa.
In plus, urgentele rezolvate de urgenta se intorc, de cele mai multe ori, cu multe corecturi. Iar aceste corecturi iau dublu timp sa fie rezolvate – solicitand timp si efort din partea clientului pentru a face verificarile si corecturile, apoi rescrieri de partea agentiei de traduceri. Una peste alta, graba strica de tot traducerea.
Urgentele trebuie abordate intotdeauna de un cap limpede. Cu un sistem de prioritizare realist, nici nu e nevoie de un traducator de rezerva care sa rezolve in timp dublu ce va putea rezolva traducatorul intors cu forte proaspete din vacanta.
Abordand strategia corecta, putem trece cu bine marea vacanta de vara… a altora, noi, cei care ramanem sa mentinem rotitele in miscare.