Pentru orice intrebari suna la 0746 331 722
For any questions please call 0746 331 722

Sa invatam din greselile de traducere. Dar din ale altora!

Nu stiu altii cum sunt, dar eu cand ma gandesc la traduceri cu erori, numai al copilariei “furculiçion” imi vine in minte…

Ma refer la acele greseli facute nu din necunoasterea limbii, ci mai degraba din putina cunoastere a culturii cu care vine limba respectiva la pachet, a contextului, a oamenilor care vorbesc limba respectiva in viata de zi cu zi.

Limba este un organism viu, care evolueaza, se schimba, este influentata de vorbitorii sai si de presiuni externe. Nu trebuie sa privim mai departe de curtea noastra, la cum suna limba romana vorbita de-a stanga si de-a dreapta Prutului, ca sa intelegem asta.

Asta inseamna ca invatarea limbii nu se opreste la parcurgerea manualelor. (Si, desigur, referintele nu se cauta cu Google Translate.) Un bun traducator trebuie sa stie si etimologie, si istorie, sa caute referinte si surse de informatii cand este nevoie si timp, sa gandeasca rapid si sa parafrazeze cand vreun cuvant buclucas nu are un echivalent simplu si imediat, sau pur si simplu sa ceara precizari vorbitorului daca nu este sigur de intelesul cuvantului.

Dar cel mai important, un bun profesionist, in traduceri, ca si in alte domenii, stie ca trebuie sa invete toata viata.

Iar cine nu isi face lectiile, uite cam pe unde poate ajunge:

1. Greseli pe cele mai cautate site-uri

Engrish.com este o sursa zilnica de glume pentru intreg mapamondul. De ce nu invata chinezii limba engleza cu adevarat? Pentru ca nu au un motiv serios sa o faca. Niciunul!

greseli de traducere

Greseli de traducere de pe engrish.com

2. Greseli in Enciclopedia Universalis

Chiar patronul traducatorilor, Sf. Ieronim din Stridon, a facut o eroare de traducere care a intrat in istorie. Sf. Ieronim a tradus Biblia din ebraica in latina, iar versiunea cunoscuta ca Biblia Vulgata este si astazi Biblia oficiala a bisericii romane. In versiunea sa, Moise coboara de pe muntele Sinai “incornorat”, in loc de “inconjurat de slava”. Asta pentru ca in ebraica lipsesc vocalele, iar cele doua cuvinte – “karan” (stralucire, slava) si “keren” (cu coarne) sunt foarte apropiate. “”Datorita” Sf. Ieronim a ramas posteritatii un Moise cu coarne semnat de Michelangello. Si o atat de clara pilda pentru “a gresi este omeneste”.

moise

 

3. In manualele scolare

Dar avem si noi falitii nostri! De la Caragiale citire, limba romana, cu tot cu barbarismele ei, este savuroasa! Celebra scena din “O noapte furtunoasa” in care Jupan Dumitrache si Ipingescu citesc din jurnal cuvintele tanarului “erudit” Venturiano se bazeaza pe greseli de intelegere a unor cuvinte imprumutate din alte limbi: “a manca” interpretat ca “a mânca” si “sufragiu” vs. “sufragíu”.

A manca poporul mai ales este o greseala neiertata, ba putem zice chiar o crima.” E scris adanc!

4. In alte carti de capatai

O traducere gresita in marketing costa. Asa cum ar fi putut costa folosirea sloganului “The future’s bright, the future’s Orange” in Irlanda de Nord. In 1994, cand compania Orange s-a lansat cu celebrul slogan amintit mai sus, acesta a trebuit schimbat in Irlanda de Nord, unde cel mai important ordin protestant poarta numele de Orange Order. Pentru spiritele incinse din Irlanda de Nord, sloganul se traducea cu “Viitorul este luminos, viitorul este… protestant”.

5. Intr-un cantec celebru

In 1956, cand premierul sovietic Nikita Hrusciov a rostit un discurs la Ambasada Poloniei, a spus, referindu-se la Statele Unite, ceva ce a fost tradus de interpret cu faimoasele cuvinte “We will burry you”. Desi cuvintele lui Hrusciov erau de fapt mai putin amenintatoare, insemnand “vom trai sa va vedem ingropati/va vom supravietui”, citatul a intrat chiar asa intr-un cantec celebru al lui Sting, “The Russians”. Locul 16 in Top Billboard 100. Nu am reusit sa aflam numele traducatorului, probabil inca secret de stat. 

By | 2017-02-23T20:00:20+00:00 februarie 23rd, 2017|Uncategorized @ro|2 Comments