Pentru orice intrebari suna la 0746 331 722

Sa invatam despre traduceri pentru afaceri de la marii scriitori

Sa invatam despre traduceri pentru afaceri de la marii scriitori

Cum ar putea functiona afacerile din ziua de azi, fara a ramane conectate la ce se intampla in lume? Facem parte din Uniunea Europeana, asta ne da sansa de a fi participanti intr-un spatiu multicultural si multilingvist. China este o sursa de produse pentru intreg mapamondul, inclusiv pentru companii mai mici sau mai mari din Romania. Traim si facem afaceri, ne intelegem si incheiem contracte, intr-o lume conectata care nu mai tine cont de granite. Traducatorul are rolul lui in economia globala actuala, si, desi se afla in culise, ceea ce se intampla in fata depinde de felul in care isi alege cuvintele si isi indeplineste partea lui de sarcini.

Traducerile pentru afaceri sunt serioase, specializate, lipsite de poezie si subintelesuri. Le vedem la polul opus fata de traducerile literare: unele sunt precise ca un ceas elvetian, celelalte sunt creative precum le este si originalul. Dar putem imprumuta invataminte din arta traducerilor literare, chiar si pentru riguroasele si aridele traduceri de business. Putem invata de la scriitori clasici ai literaturii cateva reguli care sa ne ghideze, in cautarea traducerilor – sau a traducatorilor – perfecte.

Scriitorii scriu literatura nationala, pe cand traducatorii scriu literatura universala. (Jose Saramago)

Dupa cum spuneam, daca vrem – si vrem, nu prea avem incotro – sa profitam de sansele si avantajele globalizarii, atunci serviciile de traducere si interpretariat pentru afaceri sunt unelte indispensabile. Serviciile de traducere pentru afaceri pot fi necesare la traducerea documentelor interne, atunci cand acestea provin din tari diverse sau se adreseaza unor vorbitori de diferite limbi din cadrul companiei. Va fi nevoie de o agentie de traduceri cand compania participa sau organizeaza targuri, expozitii, conferinte internationale. Cand se alege includerea in echipa a unui expert international, poate fi nevoie de traducere si interpretare pentru asigurarea unei comunicari fluente in interiorul companiei. Traducerile de afaceri pot fi extrem de specializate: atunci cand sunt necesare pentru incheierea unor contracte internationale sau cand domeniul in care opereaza corporatia este unul foarte nisat. Sau pot fi necesare traduceri creative, de exemplu cand se doreste adaptarea unei campanii de comunicare, adresata publicului larg.

Umorul este unul dintre primele daruri ucise de o limba straina. (Virginia Wolf)

Acesta este un lux pe care un interpret de business nu si-l permite. Interpretul este “cea mai atenta persoana din incapere”, spune interpreta de limba japoneza a lui Carlos Ghos, CEO al Nissan. Yuki Morimoto interpreteaza nu doar discursul omului de afaceri, dar si mimica, gesturile cu care acesta isi insoteste vorbele. Job-ul interpretului este de a reda nu doar textul vorbitorului, dar si subtextul. Stiind cat de usor este sa alterezi originalul cu o traducere proasta, traducatorii sunt mai atenti la cuvintele lor si nu recomanda traducerile automatizate, facute de un software care nu poate reda subtilitatile de limbaj.

Agentia de traduceri poate fi de ajutor in traducerile de marketing, dar atunci cand e vorba de campanii de publicitate, o agentie specializata va fi mai potrivita. In publicitate, conteaza mai putin traducerea cuvint cu cuvant, cat mai degraba redarea sensului original. Un traducator va fi mai degraba riguros, un copywriter va cauta in primul rand cuvintele care sa vorbeasca publicului sau, nu celui caruia i se adresa originalul.

Nu inteleg de ce se plange lumea mereu de traducatori. Cu toate acestea, toti suntem de acord ca literatura rusa e extraordinara. (Jorge Luis Borges)

Fara sa incercam o victimizare, traducatorii sunt certati pentru cuvintele alese, zoriti sa rezolve mai repede proiectele primite, pusi sa rescrie dupa judecati mai degraba personale decat bazate pe motive obiective. Criteriile dupa care este evaluata o traducere de business sunt, de multe ori din pacate, subiective si personale. Din lipsa de cunoastere a tuturor etapelor necesare pentru o traducere de calitate, se cere rezolvarea proiectului cu viteza luminii, la un pret minim. O relatie pe termen lung cu agentia de traduceri aduce, in timp, din ce in ce mai multe garantii pentru calitatea proiectelor, atinsa in termene din ce in ce mai scurte. Fiecare companie are o proprie literatura interna, dictionare proprii care includ termenii folositi cei mai des si un stil propriu de abordare, pe care traducatorul “casei” il va invata si adopta, invatand si din greseli, desigur. Sfatul nostru: faceti-va din echipa de traducatori un aliat, un membru al echipei, si compania va avea de castigat.

Sunt cazurile in care e imposibil sa traducem, iar daca astfel de cazuri apar, sa zicem, in cursul unui roman, traducatorul recurge la ultima ratio, aceea de-a include o nota in josul paginii – iar nota in josul paginii e dovada infrangerii sale. (Umberto Eco)

Traducerile de afaceri nu sunt literatura, dar atentia la detalii este cel putin la fel de importanta. Nu va indoiti ca orice traducator chemat sa traduca acte juridice sau orice interpret care participa la discutarea unui important contract de afaceri nu va sti cat de greu atarna fiecare cuvant. Asa ca nici ei nu vor alege calea usoara; notele de subsol nu sunt prima optiune in traducerile de business. In cautarea sensului perfect, document dupa document, un traducator pentru afaceri va ajunge si el sa scrie un fel de opera – una care poate fi best-seller-ul companiei.

By | 2017-05-04T12:01:36+00:00 iunie 3rd, 2015|Uncategorized @ro|1 Comment