Pentru orice intrebari suna la 0746 331 722
For any questions please call 0746 331 722

Farse lingvistice care au intrat in istorie

Parerea ca lingvistii sunt niste teoreticieni plictisitori este complet eronata si va vom demonstra aici ca va puteti distra de minune cu glumele noastre, atat de bune incat au intrat in istorie.
De 1 aprilie, si lingvistii – numiti, mai simplu, traducatori – se distreaza, nu-i asa?

 

Scrisoarea olandeza

Inainte ca Evenimentul Zilei sa adapteze la realitatea romaneasca farsele jurnalistice, un englez respectabil inventa pacaleala tiparita. El era Sir Richard Philips, fondatorul si editorul ziarului Leicester Herald, in 1792. Recunoasterea pacalelii si relatarea ei a fost facuta chiar de autor. Intr-o seara in care se grabeau sa trimita ziarul in tipar, cu distribuitorii aproape batand la portile ziarului, Sir Philips mai avea de umplut o coloana din ziar, ramasa alba. Solutia care i-a sarit in ochi, fix de dimensiunile potrivite, era un spalt plin cu litere alaturate la intamplare, dar care tare semanau cu un text in olandeza, daca nu aveai habar despre limba olandeza. Asa ca a publicat in coloana care trebuia umpluta “Scrisoarea olandeza”, cu justificarea pentru cititorii ziarului ca timpul nu le-a mai permis sa traduca textul. Relateaza tot Sir Richard Philips ca multi au incercat sa descifreze scrisoarea, nereusind insa sa ghiceasca dialectul olandez in care era scrisa.

 

Vocabularul Grunge

Ca orice stil nou de muzica ce prinde spectaculos la public, si rock-ul grunge, reprezentat in anii ’90 de trupe ca Nirvana, Pearl Jam si Soundgarden, a avut parte de propriul lexicon. New York Times a publicat micul dictionar grunge, intr-un articol epocal despre acest stil de muzica, aparut pe 15 noiembrie 1992. Articolul poate fi citit integral aici. In realitate, incercand sa smulga informatii exclusiviste si spectaculoase, jurnalistii au tot sacait-o pe tanara Megan Jasper de la o casa de productie din Seattle, pana au convins-o sa le “dezvaluie” din argoul grunge, proaspat intrat in circulatie. De fapt expresii inventate pe loc de ea; dar vocabularul suna veridic, asa ca a fost publicat si raspandit. Din vocabularul grunge contrafacut: “wack slack” era o pereche de jeansi invechiti si rupti, “harsh realm” (“o lume dura”) insemna “ce pacat”, iar “bound-and-hagged” (un fel de “obligat-fortat”) insemna “sa stai acasa in serile de vineri si sambata”. Farsa a ramas pana azi in arhiva New York Times, fiind insa demascata de alt jurnal cultural. Editorul Thomas Frank de la The Baffler a demonstrat ca argoul grunge este pura inventie. S-a ras mult, au aparut si niste tricouri cu cuvintele din vocabularul inventat, dar argoul grunge nu a prins deloc. Intreaga intamplare a fost catalogata de New York Times drept “iritanta”.

 

Walam Olum

Un fel de piatra de la Rosetta a indienilor Lenape (trib din zona Delaware din America), Walam Olum este un document publicat de Constantine Rafinesque in 1836. Prestigiosul biolog, zoolog si lingvist sustinea ca reusise sa traduca in limba engleza pictograme de pe tablite stravechi ale indienilor Lenape, ajutat de o transcriere a acestora in limba Lenape. Omul de stiinta sustinea ca tablitele cu pictograme si traducerea originale fusesera pierdute, ramanandu-i doar notitele proprii. In 1995, David Oestreicher a demonstrat ca Walam Olum este o pacaleala lingvistica si ca Rafinesque ar fi procedat de fapt invers, pornind de la un text in engleza pe care l-a tradus in limba indienilor. In apararea lui Rafinesque, unii considera ca el a fost, poate, victima unei inselaciuni. Sau poate, cum Rafinesque insusi denuntate Biblia mormona drept un fals, el s-a “inspirat” din succesul acelui document, inventand propria reteta care sa-i aduca mai repede recunoasterea pe care si-o dorea.

 

Marea farsa a vocabularului eschimosilor

Stiati ca eschimosii au zeci de cuvinte pentru a numi “zapada”? Stiati ca aceasta afirmatie enerveaza de-a dreptul pe unii lingvisti, care denunta usurinta cu care ne imbatam cu totii – si publicul larg, dar si specialistii – cu cifre neverificate? “Marea farsa a vocabularului eschimosilor” este titlul unui eseu semnat de Geoffrey K. Pullum si, in acelasi timp, o mare controversa pentru unii lingvisti preocupati de subiect.
Disputa despre zapada eschimosilor isi gaseste inceputurile in 1911, odata cu publicarea lucrarii antropologului Franz Boas, despre limba eschimosilor canadieni. Acesta facea o comparatie intre limba engleza si cea inuita in ceea ce priveste formarea lexicului, aratand ca, asa cum engleza are cuvinte diferite pentru “apa”, pentru a numi formele diferite in care aceasta apare (lac, rau, parau etc.), limba inuita are cuvinte diferite pentru zapada care cade, cea inghetata, cea viscolita etc. Diferenta este ca inuita foloseste radacini diferite – qana- pentru zapada care cade si api- pentru zapada asezata pe pamant. La aceste radacini se adauga diverse sufixe, care formeaza noi cuvinte sau locutiuni sau propozitii. Afirmatia lui Boas, reinterpretata de altii cantitativ, a dus la credinta generala exagerata ca inuitii au zeci, sute de cuvinte pentru a desemna ceva ce noi numim simplu “zapada”.

Sursele articolului:
http://hoaxes.org/archive/display/category/linguistic
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=4419
http://www.lel.ed.ac.uk/~gpullum/EskimoHoax.pdf
http://www.nytimes.com/1992/11/15/style/grunge-a-success-story.html?pagewanted=all

By | 2017-03-15T19:25:10+00:00 aprilie 1st, 2016|Uncategorized @ro|1 Comment