Pentru orice intrebari suna la 0746 331 722

Cum identifici un traducator bun: ce si cum face pentru traduceri de calitate

Cum identifici un traducator bun: ce si cum face pentru traduceri de calitate

Traduce corect, ai zice. Corect, zicem si noi. Dar crezi ca traducerile de calitate se pot face asa, fara cateva calitati speciale, un pic de exersare – dar un pic mai mult decat altii, plus alte cateva trucuri rezervate cunoscatorilor?

Pentru toti cei care se gandesc ca o specializare lingvistica le deschide portile agentiilor de traduceri, haideti sa vedem primele reguli pentru un bun traducator: ce calitati reale trebuie sa aiba si cum si le poate imbunatati constant.

 

Ce: Isi cunoaste propria limba

…mai bine decat propriul dictionar. Toate recomandarile facute traducatorilor, de oriunde din lume, incep cu acest sfat: calitatea scrierilor unui traducator depind de cunoasterea limbii sale, indiferent daca este limba sursa sau cea tinta. Limba este un organism viu, care evolueaza, se desfasoara diferit in functie de grupul care o foloseste. Nota 10 la romana e un bun inceput, dar nu e totul. Sa ramai conectat cu evolutia limbii tale permanent te ajuta sa redai textele fluent, coerent si folosind termenii noi corect. Traducatorul trebuie sa fie primul informat despre regulile de ortografie care se schimba, sensurile, utilizarea si ortografia neologismelor si sa isi largeasca vocabularul constant.

Cum: Regulile pentru un bun traducator spun ca este esential sa citesti orice se publica in
domeniul tau si sa ramai conectat cu comunitatea traducatorilor.

 

Ce: Citeste, nu doar scrie

Un traducator bun isi gaseste mai bine cuvintele daca isi largeste vocabularul in mod constant.
Este bine sa citesti constant traduceri in perechea de limbi care te intereseaza, traduceri din care te poti inspira sau pe care le poti imbunatati. Pentru ca fiecare traducator are un domeniu in care este specialist, desigur ca este recomandabil sa citesti documentatie in acel domeniu.

Cum: Orice are la indemana – tipar sau electronic – dar mai ales cu mintea deschisa. Publicatii din domeniul de specializare, reviste de prestigiu in limba in care se specializeaza, traduceri celebre din scriitori celebri si originalul, stirile in limba in care se specializeaza. Acestea din urma te tin conectat cu limba vorbita, expresii care circula, noi termeni colocviali.

Ce: Stie unde sa caute

Regulile pentru un bun traducator nu ii cer sa fie neaparat… un dictionar. Si chiar daca experienta isi spune cuvantul si ai din ce in ce mai putin nevoia sa ti-l cauti prin alte parti, intotdeauna vei intalni constructii sau termeni noi care iti vor solicita talentul de cautator. Ai grija ce dictionare folosesti, abundenta de resurse online nu este neaparat de ajutor. Desi la indemana, dictionarele online propaga foarte usor greselile.

Cum: Pastreaza la indemana, pe birou, cel mai bun dictionar intr-o versiune cat mai noua.
Dictionarele sunt o investitie inteligenta pentru un traducator. Apeleaza doar la resurse cu prestigiu. Alege o sursa online de incredere, dintre cele recomandate si de alti traducatori pe forumurile de specialitate.

In cazul unor constructii care nu au echivalent exact in limba tinta, cauta sa te documentezi
mai mult si sa intelegi intreg contextul cultural care te poate ajuta sa o redai corect in alta
limba. Aici cautarea online poate fi de ajutor.

Da un Google la traducerea despre care ai dubii si poti intelege din rezultate daca ai folosit cuvantul corect.

Nu in ultimul rand, fa-ti un prieten de incredere, un traducator care are aceeasi specializare, cu
care sa faci schimb de idei si inspiratie in traduceri.

 

Ce: Isi corecteaza traducerile

Este evident ca ar trebui sa faca asta, totusi vei gasi asta mentionat, invariabil, intre tot felul de reguli pentru un bun traducator. Probabil pentru ca graba cu care se fac multe dintre proiectele de traducere nu lasa timp pentru toate detaliile. Un text trimis cu greseli clientului va reprezenta cel mai probabil incheierea colaborarii. Plus ca orice traducere te reprezinta si iti construiesc un nume in domeniu.

Cum: Nu cum, ci de cate ori: cel putin o data dupa incheierea traducerii, inca o data dupa DTP (aranjarea textului in pagina). Si inca o data, sa fie un numar magic . Iar corectura se face cu ochiul si capul limpede!

 

Ce: Este cel putin bun la utilizarea calculatorului

Desi am intalnit traducatori cu mare experienta care declara ca refuza sa devina dependenti de calculator, trebuie sa acceptam ca – si in acest domeniu – unealta de baza a devenit calculatorul. Este recomandabil sa iti cunosti foarte bine calculatorul pe care lucrezi si programele folosite. Lungimea cuvintelor si a textelor este diferita in limbi diferite, asa ca trebuie sa tii cont de asta daca ti se cere sa respecti un anumit spatiu limita in care sa incapa traducerea. Cunoaste tipurile de litera, regulile de lizibilitate si orice e legat de forma textului tradus – si aceasta ajuta clientul sa inteleaga si sa aprecieze mai bine munca traducatorului.

Cum: Exerseaza programele in care lucrezi si testeaza diferitele lor facilitati. Cu siguranta aceastea te vor ajuta sa prelucrezi mai rapid textul. Cauta pe Internet resurse de informare de incredere si pastreaza-le intre favorite.

Ce: Se autoevalueaza corect

Nu promite inainte de a te asigura ca poti respecta toate cerintele clientului. Trebuie sa nu uiti
ca putini clienti au experienta si cunostintele necesare pentru a intelege toate implicatiile unui
proiect de traducere. De fiecare data cand ti se cer lucruri imposibile, explica si s-ar putea sa fii inteles!

Cum: Odata cu experienta, castigi si capacitatea de a evalua fiecare proiect corect. Fa-ti o proprie evaluare a proiectelor incheiate si tine minte ce a mers bine si ce nu. Sa nu iti fie frica sa refuzi proiecte pe care stii ca nu ai cum sa le aduci la indeplinire, la standardul care te reprezinta. E mai bine sa iti pastrezi integritatea si imaginea decat sa accepti proiecte la care stii ca vei face compromisuri la limita.

By | 2017-03-30T19:16:30+00:00 februarie 1st, 2017|Uncategorized @ro|0 Comments