Pentru orice intrebari suna la 0746 331 722
For any questions please call 0746 331 722

Culisele si sfaturi in traducerea unui site

„Would you like Google to translate this page?” Nu. Invariabil si fara exceptie, Nu. Dupa parerea noastra, traducerea unui site este treaba serioasa, si nu doar din perspectiva unei echipe de traducatori profesionisti, ce tine la traduceri de calitate, care mai au si sens de la inceput pana la sfarsit. (Apreciem si noi spumosul umor involuntar al greselilor de traducere, dar doar in afara orelor de serviciu.) Regula e valabila din orice unghi ai privi-o. Si din perspectiva unui utilizator obisnuit de Internet, care se asteapta sa primeasca informatiile sau serviciile online perfect adaptate nevoilor proprii, cu un look familiar, fara dubii si interpretari de sens nesigure, si din perspectiva specialistilor in mediul online, care recomanda variante adaptate pentru toate pietele si publicul tinta vizate de un site. Asta pentru ca – practic si dovedit cu statistici – utilizatorii de Internet petrec mai mult timp pe o pagina web care vorbeste pe limba lor.

Dar nu e cazul sa stam acum sa va convingem de necesitatea traducerii site-ului oficial al unei companii, nu este tema pe care ne-am propus-o. Vrem sa expunem optiunile legate de traducerile de site-uri – la ce sa va asteptati si ce sa cereti specialistului traducator. Din momentul in care v-ati hotarat sa porniti demersurile legate de traducerea site-ului, probabil ca primii la care veti apela sunt creatorii sau administratorii site-ului, cei care stiu bucataria programarii, a designului pentru online. Acestia, chiar daca regulile de scriere sunt ale lor, vor apela la un traducator profesionist care sa gaseasca varianta cea mai buna a informatiilor care apar pe site. Nu e vorba doar de a face inteligibile titluri, meniuri si link-uri, ci de a adapta toate informatiile tinand cont si de contextul cultural, de limba vorbita de cei care vor vizita site-ul. In online e ca si in viata: cand iti bate un om la usa si vrei sa il inviti inauntru, sa te prezinti si sa il faci sa te cunoasca si eventual sa te si placa, ar fi bine sa vorbiti aceeasi limba si sa va intelegeti toate subtilitatile si ridicarile din sprancene. Vorba vine…

Asa ca profesionistii traducerilor pot capta cel mai bine intelesul initial ca sa il redea identic
in noua varianta a site-ului.

Cand e nevoie de traducerea unui site?

Nu e cazul, evident, cand piata vizata este doar cea locala. Dar nici nu e obligatoriu, cum poate ati crede, ca un site mic, local, sa nu aiba nevoie de o varianta in engleza sau intr-o alta limba vecina. Sa spunem ca un magazin online cu produse traditionale sau locale bio nu poate satisface decat un public restrans, dar cu siguranta i-ar fi de folos publicul mic si select de turisti sau rezidenti temporari, sositi de prin alte tari, care vor sa cunoasca si sa guste specificul tarii.

Cu ce incepe traducerea unui site?

Cu un demers de informare – acest articol de exemplu… Administratorul site-ului poate da o directie in ceea ce priveste traducerea – daca e nevoie doar de traducerea bruta a textului (un fisier Word cu toate textele site-ului) sau de servicii complete, care implica „urcarea” variantei intr-o noua limba in online.

a. Prima varianta, cea mai simpla, implica doar trimiterea catre agentia de traduceri a textelor integrale de pe site. Chiar daca se alege aceasta varianta, traducatorul ar trebui sa vada nu doar lista in .doc a textelor, ci si site-ul in sine. Cateva informatii despre publicul vizat, despre cei care vor folosi informatiile de tradus il pot ajuta pe traducator – ca in orice proiect – sa gaseasca cea mai buna forma si exprimare. In aceasta varianta, designerii site-ului se vor ocupa de aranjarea textelor in paginile web si de forma finala.

b. Exista si posibilitatea ca traducatorul sa preia – in fisiere gen .pdf – fiecare pagina a site-ului
si sa o retransmita, transpusa in limba tinta, in acelasi format, din nou specialistului online, care se ocupa de re-asezarea textelor in noul site.

Acestea sunt variante mai putin sigure, pentru ca informatia trece prin prea multe prelucrari si prea multe maini, iar erorile pot aparea usor, iar apoi fi remediate mai greu. Primele doua variante implica si costuri mai mari, inclusiv de servicii de DTP (desktop publishing) din partea traducatorului, pentru imagini in care trebuie intervenit cu traducere (un logo cuplat cu slogan necesita o astfel de interventie) sau pentru aranjarea textului in forma din site-ul original.

c. A treia varianta – numarul unu ca recomandare – este ca specialistii care se ocupa de site sa pregateasca terenul pentru extinderea site-ului iar traducatorii sa primeasca acces in culisele acestuia, pentru a realiza traducerea chiar in platforma. Astfel, rezultatul final va fi website-ul in forma finala, fara alte etape intermediare, in care sa se piarda detalii si informatii.

d. Exista si a patra varianta – posibilitatea utilizarii unui mirror site pentru traduceri (o copie in
oglinda a site-ului oficial), dar acestea sunt nerecomdate de specialisti, pentru ca indexarea noului site in Google va fi diferita. Astfel de mirror site-uri se folosesc pentru paginile cu trafic prea intens, pentru ca un nou server sa mai preia din incarcare. Dar deja ne pierdem in detalii…

Ce ar mai fi de spus este ca Internetul a devenit sursa de informare numarul 2 a tarilor civilizate ale lumii (conform Gallup) si o sursa de business in crestere inca spectaculoasa; in consecinta, cererile pentru traducere de site-uri sunt din ce in ce mai multe. Este esential ca traducerea sa fie bine facuta si va puteti asigura de asta alegand o echipa cu experienta si competenta, pentru ca totul sa curga usor… ca undele WiFi.

By | 2017-03-15T20:27:02+00:00 iunie 1st, 2015|Uncategorized @ro|0 Comments